размер шрифта

Поиск по сайту

Оглавление




Проповедь сказанная на собрании содружества 08.06.2025
Автор — Николай Сироткин

Синодальный перевод

Введение

 

Во имя Отца и Сына и Святого Духа! Аминь!

Тема «Русский синодальный перевод святой Библии», которому в следующем году исполняется уже 150 лет и в качества эпиграфа приведу два четверостишья из проповеди в стихах Игнатия Тихоновича Лапкина.

Библия на русском языке,
Известный синодальный перевод
Подобен райской в вечности реке. Откр.22:2
Счастливый, кто её переплывёт.

Что толку непонятное читать — Деян.8:31
Бездействует непробужденной совесть.
Рождённым свыше перевод подстать.
О переводчиках с любовью эта повесть.

 

Основная часть

О народах и языках

Далее приведу некоторые интересные данные.

По данным на 1 мая 2025 года, население мира составляет 
8 219 660 000 человек (из них 33% христиане это более 2 млрд.). По состоянию на 2025 год, согласно списку членов Организации Объединённых Наций (ООН), в мире 195 стран. По данным 2024 года на земле насчитывается 7164 различных языка и около 4000 разных народов.

А самой читаемой и распространяемой и выпускаемой книгой считается святая Библия (это отмечено в книге рекордов Гиннесса, по общим подсчётам более 6 млрд. экз. каждую секунду печатается одна Библия). По состоянию на октябрь 2019 года Святая Библия или её отдельные книги переведены и опубликованы на 3384-х современных языках. 

Самым сложным языком в изучении считается Китайский. Дальше идёт Арабский и далее-далее, другие языки, там есть и Навахо — язык специально придуманный для кодировки сообщений во время второй мировой войны. Есть и Иврит, где все слова пишутся без гласных букв, а смысл иногда можно понять только по контексту. И в десятку самых сложных входит и Русский язык, в котором много правил, исключений, непостоянных ударений и пр.

Однажды на радио я услышал как обсуждали какой-то один из литературных фрагментов и умилялись русскому языку и говорят: «о, это язык на котором можно отточить любую мысль до совершенства». Однозначного мнения нет, но многие считают что русский язык самый подходящий для более точного выражения мыслей. Так же считают таким и французский язык, и эсперанто (искусственно созданный из разных языков), ифку́иль (искусственный). 

Есть среди искусственно созданных языков и церковнославянский язык преимущественно синтетический, так же этот язык не разговорный, то есть на нём никто не разговаривает в быту.  В 9-м веке святые православной и католической церквей, братья-миссионеры Кирилл и Мефодий перевели с греческого: церковные книги, литургические тексты, Евангелие, Апостол, Псалтирь на созданный ими же церковнославянский язык. Этот язык считается традиционным языком богослужения в Православной церкви в Болгарии, Сербии, Черногории, Северной Македонии, Польше, Беларуси, Украине и России, а также отчасти в Молдавии, Словакии и Чехии.

1Кор.14:10-12 — «Сколько, например, различных слов в мире, и ни одного из них нет без значения. Но если я не разумею значения слов, то я для говорящего чужестранец, и говорящий для меня чужестранец. Так и вы, ревнуя о дарах духовных, старайтесь обогатиться ими к назиданию церкви».

Ещё раз подчеркну «к назиданию церкви»! Сегодня для людей церковнославянский язык почти не понятен и ни о каком назидании не может быть и речи, если только глубоко его изучать. 

Сегодня в Храмах читалось это место из Апостола, когда в день Пятидесятницы на Апостолов сошёл святой Дух и они стали говорить на разных языках и перечисляется какие из народов их услышали, но главное, они удивились услышав слова на своём языке: Деян.2:11 – «… слышим их нашими языками говорящих о великих [делах] Божиих?»
А где мы можем услышать сейчас о великих делах Божиих? Если только прочитаем в святой Библии или же услышим проповедника говорящего понятными словами.

 

Слово Божие

Ин.1:1 — «В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог». И далее мы читаем: Ин.1:14 — «И Слово стало плотию, и обитало с нами, полное благодати и истины; и мы видели славу Его, славу, как Единородного от Отца».

Словом назван в Писании и Христос! Христос когда в первое пришествие был на земле, учил понятными словами! Апостолы, когда были с ним всё это слышали, а что-то и записывали, и по прошествии времени евангелисты написали Евангелия о том, что видели и слышали от Иисуса Христа быв рядом с Ним.

А на каком языке говорил Хоистос? Арамейский, иврит, а возможно и на греческом или может даже на римском. На каком языке велась Его беседа с Пилатом перед распятием? И желание еллинов встретиться с Ним, и иудеи когда были обеспокоены и спрашивали: Ин.7:35 — «Не хочет ли Он идти в Еллинское рассеяние и учить Еллинов?». А Еллины это греки, говорящие на греческом. 

А до Христа на каком языке были написаны книги Ветхого Завета? На каком языке Иисус Христос читал в синагоге? Мы знаем что Писание Ветхого Завета записали и сохранили Иудеи на родном для них языке. Рим.3:1-2 — «Итак, какое преимущество быть Иудеем, или какая польза от обрезания? Великое преимущество во всех отношениях, а наипаче в том, что им вверено слово Божие». 

В Новом Завете мы имеем Евангелие от Матфея, написанное на древнееврейском (арамейском) языке, все остальные книги Нового Завета написаны на греческом.

Рим.10:17 — «Итак вера от слышания, а слышание от слова Божия». Без слова Божия человек не может обрести даже и веру (евангельскую). Обязательно нужно это слово Божие человеку услышать да ещё и уразуметь, поэтому важно человеку услышать слово Божие на понятном для него языке.

Так для нас понятным языком является русский. И перевод для нас понятный — Синодальный. Коснёмся немного истории его создания и отношения к нему. 

 

История перевода и отношение к нему

Из речи на годовом собрании Императорской Петроградской духовной академии в память 100 летия со дня начала русского синодального перевода Библии.

28 февраля 1816 года был издан высочайший указ о необходимости русского перевода Библии, к исполнению этого указа привлечена была наша духовная академия, и с того времени до самого завершения переводческого дела в издании русской Библии 1875 г. академия почитала перевод Библии самым близким и дорогим для себя делом; его выполнение является одной из главных общепризнанных заслуг нашей академии в её столетней жизни.

Высочайшим указом императора Александра I дело перевода Библии на русский язык поручено было Святейшему Синоду. Непосредственное осуществление перевода возложено на ректора нашей духовной академии архимандрита Филарета (Дроздова). Комиссией духовных училищ выработана была для руководства при переводе особая инструкция, составленная, вероятно, главным вдохновителем этого дела – Филаретом; в этой инструкции определялся порядок перевода, отношение его к оригиналу – греческому тексту в Новом Завете и еврейскому в ветхозаветных книгах, достоинство стиля (чистый книжный язык) и порядок проверки перевода в Библейском обществе чрез особый комитет из духовных особ – членов общества. 

По общему признанию того времени, наша академия под руководством и по чину Библейского общества выполнила тогда, на заре своей жизни, великое церковное и просветительное дело.

В 1826 году было закрыто Библейское общество, и дело перевода заглохло более чем на тридцать лет.

Так как это я взял только отрывки из доклада, то для связки от себя дополню, что начало положенного перевода остановилось в связи со сменой власти и отношения к этому делу, оказались противники русского перевода.

И 20 марта 1858 г. св. Синод определил, а 5 мая 1858 года было Высочайшее утверждение императора Александра II: «Перевод на русский язык... необходим и полезен. К переводу должно приступить со всевозможной осмотрительностью через лиц, испытанных в знании еврейского и греческого языков, по избрании и утверждении Святейшего Синода».

Перевод был возобновлён Святейшим Синодом и профессорами четырёх духовных академий: Петербургской, Московской, Киевской и Казанской.

Проверку переводов и главное наблюдение Святейший Синод оставил за собою. Доставлявшиеся в Святейший Синод части перевода рассматривались членами Синода и обсуждались в присутствии... До печатания перевод отсылался для отзыва в Москву, к митрополиту Филарету....

Для перевода при академии образован был комитет, в котором, кроме профессоров академии, принимали участие некоторые члены конференции из столичного духовенства. (... (комитет) состоял из профессора Священного Писания М. А. Голубева, преподавателя еврейского языка Д.А. Хвольсона и профессора греческого языка Е. И. Ловягина. В 1869 г., после смерти М. А. Голубева, в комитет приглашён был П. И. Савваитов. В Киевской академии над переводом трудились профессора М. С. Гуляев и Максимович; от Москвы внесена была лепта священником А. А. Сергиевским. 

Всего перевод Нового Завета занял 4 года, Ветхого Завета — 18 лет.

Воздадим глубокую признательность и благодарность всем, трудившимся в великом просветительном, святом деле перевода Библии на русский язык: и тем, которые пролагали первый путь и понесли всю тяготу дня и вар, как митрополит Филарет, Г. П. Павский, архимандрит Макарий…, которые вслед за ними с усердием и любовию продолжали и успешно завершили великое церковное и государственное дело…

Значение русского перевода Библии, снабжённого благословением высшей русской церковной власти, бесспорно велико. Он раскрывает пред русским православным народом возможность читать слово божие на родном, понятном ему языке и почерпать в нём наставление и подкрепление в вере, руководство и утешение в жизни. Он для всех является источником для ознакомления с высшими истинами веры и духовного созерцания в понятиях и выражениях, привычных для нашего времени. Не совсем непонятен русскому человеку и церковный, славянский перевод, но тысячелетняя его давность и большая связь его с предком, а не с нынешним видом русского языка, ставит его для обычного нашего понимания родственным, но всё-таки чуждым языком, который какой-то завесой прикрывает своё содержание от нашего уха. Для христианского воспитания существенно необходимо непосредственное приближение слова Божия к понятиям и языку народа; необходимо оно и для самого освящения и возвышения этого языка на высшую ступень христианского просвещения, для христианизации, так сказать, всей культурной атмосферы, и эта необходимость может оспариваться только по сторонним житейским соображениям.

Перевод Библии на народный язык есть вершина национального проникновения в высочайшие библейские истины. Пройдут века, и с чем будут справляться для определения степени библейского понимания нашего нынешнего православия? Не с книгой частного представителя нашей церковной или богословской мысли, а с тем основным, важнейшим памятником нашей национальной христианственности, каким является авторизованный перевод русской Библии. Он будет свидетельствовать в истории о глубине и свойствах нашего проникновения в вечную книгу.

 

Илларион Алфеев о истории и значении Синодального перевода Библии

4 октября 2016 года в Москве состоялась научно-практическая конференция, приуроченная к 140-й годовщине создания Синодального перевода Библии на русский язык.

Мы знаем, что попытки объявить какие-то языки «сакральными», а все остальные — «профанными» неоднократно предпринимались. Святым Кириллу и Мефодию, основателям славянской письменности, приходилось бороться с так называемой «трехъязычной ересью», апологеты которой считали, что в христианском богослужении и литературе допустимы только три языка: еврейский, греческий и латинский. И они это преодолели.

Можно с уверенностью сказать, что… Синодальный перевод произвел громадный сдвиг в русской культуре и обеспечил развитие русскоязычного богословия в конце XIX и на всем протяжении XX века.

Синодальный перевод лег в основу целого ряда переводов Библии на языки народов Российской Федерации (таких, например, как кряшенский или чувашский).

 

Из ответа Игнатия Лапкина на вопрос о Синодальном переводе

Библия переводилась с древнееврейского текста. Переводчики, однако, постоянно руководствовались и древнегреческим переводом 70-ти толковников (Септуагинта), текстами сирийскими, арабскими, халдейскими и переводом Вульгаты – латинским, а также трудами св. отцов, их толкованиями.

Русский народ получил полную Библию в точном и тщательном переводе на живой великорусский язык. В этом обстоятельстве не трудно отметить перст Божий.

1876 год является светлым годом в истории Русской Церкви и русской культуры. Этот перевод Библии на русский язык является достоянием всего русского народа поныне, по всему земному шару. 

За пределами Храмов и монастырей миллионы русских людей нашли в этом переводе Библии утешение для души и путь к вечной жизни. Язык русской синодальной Библии стал чем-то родным для каждого русского верующего. Что касается точности передачи священного подлинника, русский синодальный перевод Библии смело может выдержать сравнение с наилучшими западно-европейскими переводами.

Да даст Господь милость русскому народу, чтобы «Слово Бога Живого, пребывающего вовек» зазвучало и в храмах на родном, понятном, русском языке. От понимания слышанного – уверование. И в этом спасение всей России.

 

Из речей Патриарха Кирилла

20 декабря 2019 года на Епархиальном собрании Москвы Патриарх Кирилл сказал следующее

– Полагаю возможным, чтобы там, где общины к этому готовы, апостольские и паремийные чтения, которые нередко наиболее сложны для понимания, звучали на русском языке. То же касается чтения Евангелия при совершении треб и при уставном прочтении всего текста Четвероевангелия на Страстной седмице, которое на практике нередко распределяется на весь Великий пост. 

И в нашем храме (он у нас считается патриаршим подворьем) уже несколько лет читается Апостол и паремии на русском языке в Синодальном переводе. (показывает книги)

А сегодня даже существует храм, где всё богослужение полностью проходит на русском языке у священника Георгия Кочеткова.

 

Заключение

И так мы видим, что Синодальный перевод святой Библии имеет большую ценность и уже 150 лет привлекает новые души ко Христу и является духовной пищей для укрепления веры русскоязычных христиан. Так же мы видим, что сегодня есть возможность услышать в Храмах чтения паремий и Апостола на русском языке, услышать, что Христос пострадал и умер за нас и пролил кровь за наши грехи, чтобы искупить нас от вечных мучений, которые мы заслуживаем и даровать нам вечную жизнь с Ним Господом нашем Иисусом Христом. Это огромный сдвиг.

Да благословит Господь всех, кто трудился над русским Синодальным переводом святой Библии. Да послужит он ещё многая лета на благо в деле спасения человечества. Богу нашему слава! Аминь!

161