размер шрифта

Поиск по сайту



В Священный Синод Русской Православной Церкви Заграницей

Из книги – И.Т. Лапкин «К истинному Православию»


Высокопреосвященнейший Владыка, Митрополит Виталий. Высокопреосвященнейшие и преосвященные архипастыри.

Просим Вас во имя Христа дать нашим двум общинам, Крестовоздвиженской в г. Барнауле и Святоанфимовской в пос. Потеряевке, окормляемых протоиереем о. Иоакимом Лапкиным, разрешение на чтение при Богослужении на русском языке Псалмов Давида, Паримий, Апостола и Евангелия по синодальному переводу – 1876 г.
Подобные запросы от наших общин неоднократно направлялись нами нашему епархиальному епископу Евтихию.

Ответ еп. Евтихия нас нимало не удовлетворил, ибо аргументы ответа сего не соответствуют действительности.

По прилагаемому ответу еп. Евтихия высказываем наши рассуждения по пунктам:
Еп. Евтихий называет Богослужение на понятном языке «новшеством», хотя со дня св. Пятидесятницы все народы прославляли Бога на их родном языке. Вернее было бы назвать новшеством служить на непонятном, устаревшем языке. Слово «по одобрении церковной властью» еп. Евтихий непонятно почему относит к Библии, перевод которой одобрен и Синодом, и Патриархом. Слово: «по одобрении» по контексту решений Собора 1917-18 гг. относится только к новому переводу текста богослужебных книг, и притом только к тому переводу, который ещё не одобрен Церковной властью.

А мы просим-то только и именно чтение мест Св. Писания, а не текста Богослужения, который и всегда у нас на церковно-славянском языке. Т.к. перед первоиерархом, Синодом и Собором этот вопрос еп. Евтихием был неверно поставлен, то и ответ всеми тремя степенями высшей иерархии, если и был дан отрицательный, то не на наш запрос. Повторяем: мы просим ПИСЬМЕННОГО, официального разрешения на чтение при Богослужении ТОЛЬКО Псалтири, Евангелия, Апостола, и Паримий по Библии Синодального издания, перевода – 1876 г., ТОЛЬКО... и ничего более.
Еп. Евтихий утверждает с полной ответственностью, что переход даже отдельных приходов епархии на употребление русского языка за Богослужением «неизбежно вызовет церковный раскол». Мы же считаем, что пугать никогда и нигде не бывшим расколом по такому поводу за всю историю церкви нельзя. Подобный раскол, быть может, можно было бы вообразить, если бы в общине были и желающие вести Богослужение на церковно-славянском языке, и на великорусском. Но, если в общине все до единого и священослужитель умоляют, просят, молят разрешить на родном языке вести не Богослужение, а читать Библейские тексты, перевод которых многократно одобрен и дореволюционным Синодом и Патриархией, и заграницей печатают Библии Синодального перевода, то пугать мифическим расколом некого, его не было никогда, и нигде на такой почве быть не может. Мы убеждены, что Богослужение непонятно на церковно-славянском языке и почти никто этот язык хорошо не учит, и как должно не знает. Никаких смут, расколов слова Христовы, сделавшиеся понятными вызвать не могут. А на Богослужения приходят и бабушки, и неверующие, которые вообще не понимают церковно-славянского языка. Да и просим-то разрешение лишь на чтение Библейских текстов, а не всего Богослужения на понятном языке.

Искреннее желание понимать Евангельские Библейские тексты трактуется как «ущербность духовного уровня членов общины» и, якобы, «носит в себе признаки сектантского духа». Нам горько слышать такие укорительные слова от своего архипастыря. Ведь мы просим хлеба, а в нас кидают камни подозрения и обиды. ДОРОГИЕ, МИЛЫЕ НАШИ АРХИПАСТЫРИ!

Ради истинного Христа, разрешите нам просимое. Мы молимся, ждём, надеемся. Пришлите нам ваш ответ.

И если он будет отрицательным, мы обратимся с нашей мольбой к собору Архиерейскому, да услышит нас Бог и Матерь Божия. С искренней любовью к вам:
Настоятель протоиерей Иоаким Лапкин, Староста Игнатий Лапкин, Церковно-приходской Совет.


236