Вопрос на тему «Лапкин, книги»
Из книги — Лапкин И.Т. «...открытым оком», том 15
Вопрос 2915:
Если есть корректор-правильщик текста, который грамотнее автора может быть, то почему же всё равно есть ошибки? И у вас я не раз находил опечатки и более того, даже грубые ошибки. Нельзя ли было как-то без этих недостатков обойтись?
Ответ И.Т. Лапкина:
Крайне
желательно, но не по силам нам, грешным
и слабым. Я ещё ни одной книги в жизни
не встречал, а это тысячи книг и томов,
тонны газет и журналов, чтобы не было
там ни одной ошибки. Хотя текст правит
корректор обычно дважды. У нас едва на
один раз проверяем и то на одну книгу в
среднем корректор обнаруживает 3.700
ошибок. Специалисты говорят, что это не
так и много на 752 страницы книги. Не буду
говорить об однодневной прессе, о
газетах. Посмотрим самые ценные книги:
Библию, отдельно Новый Завет и Псалтирь.
Даже в них, где уже сотни раз корректировали,
учитывали найденные ошибки, и в них ещё
нахожу ошибки и опечатки. Раньше в конце
книги всегда почти приклеивали листок
замеченных опечаток, допущенных
погрешностей при издании книги. Как
правило там две графы: в одной - как есть,
а в другой - как следует читать. Вот
Псалтирь, изданная по благословению
патриарха Алексия ІІ, и точно такого
переиздания Объединенного Библейского
Общества – 1995 года. Чудесно изданная
книга – 206 страниц по 50.000 экз. (200х290 мм.).
Вот ошибки:
Пс.20:8 –
«
ибо
царь уповает на Господа, и по благости
Всевышнего не поколеблется».
Напечатали «во благости» – разница с
Синодальным переводом, но смысл одинаково
хорош.
Пс.73:2 –
«
Вспомни
сонм Твой, [который] Ты стяжал издревле,
искупил в жезл достояния Твоего, - эту
гору Сион, на которой Ты вселился».
А напечатали «в
еселился».
Пс.54:14 –
«
но
ты, который был для меня то же, что я,
друг мой и близкий мой».
Напечатали «то я» - пропущена буква
«ч».
Пс.104:20 –
«
Послал
царь, и разрешил его, владетель
народов, и
освободил его».
В издании нет двух запятых.
Пс.58:11 –
«
Бог мой,
милующий меня, предварит меня; Бог даст
мне смотреть на врагов моих».
Напечатано «Бой». На стр.146-147 вверху
Пс.104 озаглавлен Пс.103. И ещё несколько
ошибок нашли, и написали в Библейское
общество - они поблагодарили. Но следующее
издание издали с теми же ошибками –
видно, трудно изменить матрицы. Встречали
и букву «м» в Библии, когда она вверх
ногами стоит.
Зная
наизусть текст Библии, человек может
найти немалые изменения в
тексте.
Прем.Сол.4:18 –
«
они
увидят и уничижат его,
но Господь посмеется им».
А ныне напечатано «
уничтожат», и
так в электронной версии. Самая большая
ошибка там, где стоит «не», где её не
должно быть или где нужно, а она не стоит.
Так в 13 томе «…открытым оком» на стр.351,
в 6-ой строке снизу нужно убрать «не».
«И да будет» – так нужно читать. Замечено
в нескольких местах братом Виктором
Яковлевым при внимательном чтении, что
есть выделенные жирным курсивом и в
кавычках выдержки, правда без указания
места Писания, но переданные в вольном
пересказе, не точно по Писанию. Тут
ошибка тех, кто с плёнки магнитной
перепечатывал и поставил кавычки, а я
и корректор не досмотрели. Но смысл
остаётся неизменный. Если посмотрим
цитируемые места из Ветхого Завета
Апостолом Павлом, то буквально ни одного
места он не цитирует буквенно безошибочно,
но мы и то, и другое считаем канонически
верным и непререкаемым авторитетом.
Рим.4:3 –
«
Ибо что
говорит Писание? Поверил Авраам Богу,
и это вменилось ему в праведность».
Сравни:
Быт.15:6 –
«
Аврам поверил
Господу, и Он вменил ему это в праведность».
Притом поверил не Авраам, а Аврам.
Рим.9:9
– «
А
слово обетования таково: в это же
время приду,
и у Сарры будет сын».
Быт.18:10 –
«
И
сказал [один из них]: Я опять буду у
тебя в это же время, и будет сын у Сарры,
жены твоей».
Рим.9:17
– «
Ибо
Писание говорит фараону: для того самого
Я и поставил тебя,
чтобы показать над
тобою силу
Мою и чтобы проповедано было
имя Моё по всей земле».
Исх.9:16 –
«
но
для того Я сохранил тебя,
чтобы показать на
тебе силу
Мою, и чтобы возвещено было
имя Моё по всей земле».
В
трёхтомнике «Новый Завет» с толкованием
блаженного Феофилакта Болгарского
замечено несколько пропусков сущего
текста, то есть самих стихов Писания,
хотя само толкование дано полностью.
Это связано с огромным напряжением по
времени и полной перекомпановкой текста
из перикопов Аммония в стихи и главы
Синодального издания, стремлением точно
подогнать к толкованию. Приходилось
сотни разрезов делать по тексту, и где-то
упустили. При следующем издании эти
оплошности будут учтены. Корректорами
были: Дыбунов И.В., Дыбунова М.Г., Малютина
Р.Ю., Малютина К.А. Может быть, мы будем
переиздавать трёхтомник сей, и уже
начали предварительную проверку. Вот
что обнаружили, с учётом новой орфографии,
знаков препинания. Пропуски:
Лук.6:24-26;
1Кор.8:8; 11:19; 14:2-3; 2Кор.8:6; Галл.4:23. В
1-м томе – 249 ошибок; во 2-ом ––222; в 3-м
–363. Итого – 834. И, думаю, что обретём и
ещё. Текст был сканирован и перевели с
дореволюционной орфографии на современную,
было устранено и заменено не менее
150.000 знаков в одном томе. И, не смотря на
вышеуказанные недочёты, можем с
уверенностью сказать, что изданный нами
Новый Завет с толкованием и с комментариями
ещё не скоро будет кем-то лучше издан
по удобству пользования им. Мне очень
повезло, считаю сие за дар Божий, что у
меня корректор верующий, и мою корявую
речь правит искусно Марина Геннадьевна
Дыбунова, профессиональный секретарь.
У неё прекрасное чутьё на стихи. Да
воздаст ей Господь за её бескорыстный
труд - она терпит мою стремительность.
Гл.9. И наступает срок сказать мне честно
О прегрешеньях дней моих и лет,
Но в час, когда пора держать ответ,
Моя душа робка и бессловесна.
И если я припомню всё, что было,
И воды моря превращу в чернила,
И как пергаменты я расстелю
Все склоны гор пологие и дали
И тростники на перья изрублю,
То и тогда при помощи письма
Я перечислю, Господи, едва ли
Мои грехи, которых тьма и тьма.
И если кедр ливанский в три обхвата
Свалю я, сделав рычагом весов,—
На чаше их и тяжесть Арарата
Не перетянет всех моих грехов.
Я – древо, на котором веток много,
Но зрелых я плодов не оброню.
Как та смоковница, по воле Бога
Бесплоден я, засохший на корню.
Смоковница, украшенная кроной,
Манит шумящею листвой зелёной
Усталых путников издалека.
Но подойдет к ней путник изнуренный,
И ни плода не сыщет, ни цветка.
Она – предмет презрения и брани,
Оставленная как напоминанье,
Как некий тусклый образ душ людских,
Запятнанных греховностью и ложью,
Подвергнутых навек проклятью Божью,
Погрязших в омуте грехов мирских.
Бывает, потом политые пашни,
Зерно приемля, хлеба не родят
И пахарь, труд оплакавший вчерашний,
Уходит прочь, куда глаза глядят.
Душа, храня пристойности обличье,
Ты, как смоковница, листвой шуршишь.
Но как смоковница в старинной притче,
Бесплодия и ты не избежишь.
Душа моя как выгребная яма.
Ты вобрала, чтоб погубить меня,
Грехи всех смертных – со времен Адама
Свершенные до нынешнего дня.
Ты копишь то, что Богу не угодно,
И потому презренна и бесплодна.
Григор. Нарекаци