размер шрифта

Поиск по сайту



Вопрос 2420

Вопрос на тему «Русский язык»
Из книги — Лапкин И.Т. «‎...открытым оком», том 11

Вопрос 2420:

Неужели до самой гибели Российской империи так никому в голову и не пришла такая простая мысль, что народ должен понимать смысл богослужений? Хотя какие-то книжки были для народа, чтобы люди могли хотя бы дома со словарём понять, что им поют в церкви? И если такие переводы были, то почему же их не применили на практике?

Ответ И.Т. Лапкина:

Сегодня мнимо верующие приверженцы церковно-славянского языка долдонят, что нельзя точно перевести на русский язык то, что на таком певучем и таком божественном языке звучит в храмах. Но это есть стопроцентная и дикая ложь. Уже задолго до обновленцев, прозвищем которых сегодня клеймят любой просвет во тьме невежества православного, уже были переводы богослужений. «Руководство к пониманию Православного Богослужения, содержащие шестопсалмие, часы и песнопения воскресные, праздничные и великопостные на славянском языке с русским переводом, с приложением наставления о молитве, ежедневных молитв, Символа веры и заповедей Божиих. Составил Протоиерей Магистр Петр Лебедев. Одобрено Министерством Народного Просвещения, как «наиболее целесообразное изложение» учения о Богослужении для Гимназий и Прогимназий. Издание седьмое. Санкт-Петербург, Синодальная Типография 1898 г. Перепечатано по благословению Преосвященного Лавра Архиепископа Сиракузского и Троицкого. Типография преп. Иова Почаевского Свято-Троицкий монастырь. Джорданвиль. 1990. 176 стр.

Предисловие: «Православное Богослужение чрезвычайно благотворно может влиять на душу христианина благолепием храма, знаменательностью обрядов и особенно назидательностью чтений и песнопений. Но тогда как достаточно простого взгляда, чтобы восхищаться благолепием храма, довольно малой христианской проницательности, чтобы сквозь покров обрядов видеть важнейшие события из истории нашего спасения и поучаться воспоминанием их, - недостаточно самого напряжённого внимания даже образованного человека, чтобы понять вполне важнейшие чтения и песни нашего Богослужения, - нужно непременно перечитать их несколько раз, вдуматься в расположение слов, нередко справиться с первоначальным их (греческим) текстом, - тогда только скажется уму весь высокий смысл их и почувствуется душою вся назидательность их. Чтобы облегчить труд ознакомления с важнейшими чтениями и песнями нашего Богослужения, мы напечатали избранные из них на славянском языке с русским переводом и объяснениями. Собранные нами цветы из сада церковного да привлекут, да расположат их к частому посещению самого сада церковного, св. храма Божия, чтобы созерцанием красоты и вкушением благ этого земного рая Божия воспитать себя для вечного созерцания красоты вкушения благ Царства небесного».

Это предисловие есть лишь пустой звук мечтаний плотского ума, который колобродит в пустоте созерцания о несбывшемся за тысячелетие. Совершенно невозможно, чтобы неграмотные люди сидели с оригиналом греческим, или раза на три предварительно читали прокимны и кондаки, а потом бы вылавливали их в храме: «Ах, вот это я читал; ах, вот оно что значит; ах, наконец-то уловил, наконец-то ухватил». Да для чего же эти ребусы и шарады устраивать для приходящих в храм?

Лук.11:52 – «Горе вам, законникам, что вы взяли ключ разумения: сами не вошли, и входящим воспрепятствовали»

С естественной тьмой намного легче бороться, чем с поповскими закорючками, чем с мраком непонятного церковно-славянского языка.

Пс.104:28 – «Послал тьму и сделал мрак, и не воспротивились слову Его»

1Кор.14:11,19 – «Но если я не разумею значения слов, то я для говорящего чужестранец, и говорящий для меня чужестранец… Но в церкви хочу лучше пять слов сказать умом моим, чтобы и других наставить, нежели тьму слов на незнакомом языке»


228

Смотрите так же другие вопросы:

Смотрите так же другие разделы: