Вопрос на тему «Русский язык»
Из книги — Лапкин И.Т. «...открытым оком», том 16
Вопрос 3090:
В чём основные трудности перевода Библии на другие языки? Можно ли верить тем нашим современникам, кто уверяет, что синодальный перевод не точный, а вот они по словарям точно узнали это?
Ответ И.Т. Лапкина:
Знания этих доморощенных «переводчиков» мизерны и это проверить можно в течение одной минуты. Они не смогут перевести ни одного предложения на самые обычные темы.
Переводы Библейские
Переводы книг Свящ.Писания с оригинальных языков (евр., греч. и арам.) на языки народов мира. Библия была одной из первых в мировой истории книг, которую перевели на иностранный язык, в то время как свящ. писания внебибл. религий (Веды, Авеста, Коран) очень долго оставались непереведенными. Еще в 3 в. до н.э. был начат перевод ВЗ на греч. язык в диаспоре. В Палестине в последние века до н.э. появились арамейские переводы (см. ст. Таргумы). По свидетельству Папия (2 в.), Ев. от Матфея, написанное на евр. языке, вскоре было переведено на греческий. На протяжении 1-5 вв. н.э. создавались сирийские, латинские, коптские, армянские, готский и др.переводы (см. ст. Переводы Библии на древние языки). В этот период П.б. делались преимущ. для народов Римской империи и соседних с ней стран. Хотя греч. язык, на к-ром к 100 г. оба Завета существовали уже полностью, стал интернациональным, Церковь заботилась о том, чтобы Слово Божье доходило до людей и на их родном наречии. По мере распространения христианства увеличивалось и число П.б. В наст. время Библия частично или целиком издана на 1659 языках.
В истории Церкви не раз возникали тенденции признать тот или иной перевод боговдохновенным и единственно допустимым. Эта тенденция проявилась особенно в отношении Септуагинты и Вульгаты. Но постепенно руководство церквей пришло к мысли о необходимости известного плюрализма, хотя и сохранилась категория церковно-апробированных, общепринятых, как бы канонич. переводов. Для Рус. Правосл. Церкви в наст. время таким является синодальный перевод Библии. П.б. ставили и ставят перед переводчиками ряд сложных богословских, лингвистич., критич. и лит. проблем. Укажем важнейшие из них.
- Уже блж. Иероним подчеркивал, что переводить следует не «от слова к слову», а «от смысла к смыслу». Рабский буквализм, хотя и продиктованный благоговением к Слову Божьему, способен затемнить содержание Библии и ослабить силу священной поэтики.
- Всякий перевод является одновременно и интерпретацией. Поэтому он должен учитывать как дух Писания в целом, так и общее учение Церкви. Особенно важна ориентация на святоотеч. понимание текста. Перевод не есть лишь труд самого переводчика (или переводчиков), а труд Церкви, в к-ром личные взгляды должны корректироваться в соответствии с церковным духом. Говоря о предполагаемом новом рус. переводе Библии, проф. Евсеев писал, что православные читатели будут искать в нем «не книгу частного представителя нашей церковной или богословской мысли, а тот основной, важнейший памятник нашей национальной христианственности, каким является авторизованный перевод русской Библии».
- Переводчик неизбежно сталкивается с культурной и языковой дистанцией, к-рая отделяет оригинал от перевода. Перед ним стоит задача дать не «кальку», а творческое перевоплощение Слова Божьего на новом языке, с учетом его законов и органической структуры. Н.М.Любимов, признанный мастер художеств. перевода, писал: «Язык писателя-переводчика, как и язык писателя оригинального, складывается из наблюдений над языком родного народа и из наблюдений над родным литературным языком в его историческом развитии». Особенно важно это для поэтических разделов Писания (напр., Псалмов, пророч. речений), где немалую роль играет даже такая деталь, как расположение строк, подчеркивающее параллелизм библейский.
- Нередко лаконичность выражений у свящ. авторов с трудом может быть передана на др. языке (особенно современном), что требует тщательных поисков смысловых эквивалентов.
- Совр. переводчики Библии широко используют достижения археологии, истории, др.-вост. и антич. лингвистики и отыскивают с помощью критических изданий наиболее точный смысл текста.
- В П.б. еще не достигнута унификация в передаче имен и географич. названий. Часть переводов ориентируется на масоретскую традицию (сегодня таковых большинство), а часть - на транскрипцию Септуагинты и Вульгаты.
- В Писании существует множество ключевых слов и богословских понятий, к-рым нет точных аналогий в др. языках. Кроме того, эти слова и понятия употребляются в Библии с различной смысловой нагрузкой (напр., «слава», «святость», «дух»).
- Дискуссионным является вопрос о передаче архаических или др.-вост. способов выражения. Напр., в нек-рых зап. переводах выражение «сыны Ефиоплян» (Ам 9:7) переводятся как «эфиопы», а слова «Авраам родил Исаака» (Мф 1:2) переведены как «Авраам был отцом Исаака» и т.п.
- Поскольку установлено, что древние манускрипты Библии восходят к неск. рукописным традициям, переводчики ее часто оказываются перед проблемой выбора того или иного варианта, особенно когда очевидна недостаточная сохранность текста.
- При переводе ВЗ одни переводчики брали за основу Септуагинту или Вульгату, другие - масоретский текст, а третьи пытались комбинировать евр. и греч. или евр., греч. и лат. тексты. В частн., син. перевод является примером соединения евр. и греч. традиций, хотя, по мнению Евсеева, и не всегда обоснованного. Общепринятым переводом в Рус. Правосл. Церкви признан перевод синодальный. Переводы Библии на церк.-слав. язык, напротив, неоднократно подвергались редактуре, и процесс восстановления их первонач. текста (восходящего к пер. Кирилла и Мефодия) ещё не закончен. В католич. мире наибольшим авторитетом пользуется Вульгата и нек-рые новые переводы. В Рус. Правосл. Церкви для работы над П.б. были основаны спец. учреждения (см. ст. Группа библейская; Комиссия библейская русская). На Западе большой вклад в дело П.б. вносит «Объединение библейских обществ».
(Источник: Библиологический словарь / Протоиер. Александр Мень. - Москва: Фонд им. Александра Меня, 2002. – В 3-х том)
Сир.39:24-25 – «Мудрость книжная приобретается в благоприятное время досуга, и кто мало имеет своих занятий, может приобрести мудрость. Как может сделаться мудрым тот, кто правит плугом и хвалится бичом, гоняет волов и занят работами их и которого разговор только о молодых волах?».
Пр.15:2 – «Язык мудрых сообщает добрые знания, а уста глупых изрыгают глупость».
1Кор.14:6 – «Теперь, если я приду к вам, братия, и стану говорить на [незнакомых] языках, то какую принесу вам пользу, когда не изъяснюсь вам или откровением, или познанием, или пророчеством, или учением?»
Быть мирянином сродни простецам,
Без званий разных, орденов, медалей;
Нет титула, погон – всего добился сам –
Горбом и потом славу добывали.
А эта слава – шрамы от ударов,
Рубцы и переломы– по судьбе разрезы,
Теперь на зависть молодым и старым,
Князья с поклоном к благословенью лезут.
Не быть отягощённым, без долгов,
И не обязанным ломаться, как на сцене.
Не просто агнцем жить среди волков –
Поистине то в вечности оценим.
Обычно чем пугают на допросах,
На чём корёжат совесть малодушных?
То, от чего отречься так непросто,
То, без чего я никому не нужен.
Именья, должности и близкие родные…
Их ставят словно в карточной игре,
И мы поплыли пожелтевшёй дыней,
И пятимся, оправдывая грех.
Но если бы решиться и отречься,
Отвергнуться себя, своих привычек,
И там, в наручниках, открыть в последней речи,
Презреть тот ствол, которым в сердце тычут.
И засвидетельствовать громко напоказ,
Они лишаются посланника Иисуса,
А он для них и приходил как раз,
Пришёл в застенки к стенке и не струсил.
Так оцените же, благовещу ещё,
Не я, а вы приговорёны к смерти.
Вас враг всех посекает здесь мечом –
Амнистия лишь тем, кто во Христа поверит.
Быть необременённым узами семьи,
Не озираться на родных и близких.
За то, что в нас, на нас, нам отвечать самим,
Возвыситься у конуры над миской.
07.04.06. ИгЛа.