размер шрифта

Поиск по сайту



Вопрос 3576

Вопрос на тему «Библия»
Из книги — Лапкин И.Т. «‎...открытым оком», том 24

Вопрос 3576:

Как могло произойти такое, что греки понимали, что нам нужно дать понятное Слово Божие, не на латинском языке, а свои, русские архиереи, как один боролись против перевода на русский язык святой Библии?

Ответ И.Т. Лапкина:

Вопрос так ставите потому, что не знаете того, что инициаторами перевода на русский язык как раз и были некоторые святые мужи в святительском и ином священническом звании в синодальный период. И они признаны уже святыми. Ясно, что если они святые, то за что-то же их всё же «назначили» быть святыми. И не со времени же канонизации они святые, а со дня смерти или, вернее, в самой своей жизни. Кто принимал участие:

«Митрополит Филарет Петербургский митрополит: с 1856 г. по 1860 г. Григорий (Постников), с 1860 г. Исидор (Никольский). От Синода перевод доставляли в Москву митр. Филарету, который вычитывал и проверял все переводы. С замечаниями Московского святителя он возвращался обратно в Синод. Митр. Филарет лично просмотрел и отредактировал весь перевод Нового Завета. Близкие к нему в это время люди вспоминали, что святитель работал над присланными к нему переводами порой по 11 часов в день. Торопился успеть! Филарет указывал, что главным требованием к переводу должна быть его ясность; как подтверждает опыт, даже приходское духовенство недостаточно понимает славянский перевод Свящ. Писания.

Работа шла настолько активно и интенсивно, что уже в 1860 г. «по благословению Св. Синода» было издано Четвероевангелие, в 1862 г. остальные книги Нового Завета.

Параллельно началась работа по переводу Ветхого Завета. Первые предварительные переводы ветхозаветных книг были опубликованы в периодических церковных журналах уже в 1861 г. Переводы печатались в «Христианском чтении», «Трудах Киевской Духовной Академии», «Православном обозрении». Были изданы переводы прот. Г. Павского, архим. Макария (Глухарева). Издал свои переводы книг Иова и Премудрости Иисуса сына Сирахова и Вятский архиеп. Агафангел (Соловьёв), «прославившийся» как доносчик по «делу Павского».

В октябре 1867 г. на заседании Св. Синода Санкт-Петербургский митр. Исидор докладывал о желании митр. Филарета (Дроздова) принять участие в редактировании русского перевода Ветхого Завета. Этой инициативе, однако, не суждено было исполниться. Кончина Московского архипастыря, последовавшая 19 ноября 1867 г., завершила пятидесятилетний юбилей его земных трудов над русским переводом Библии. Ветхозаветная часть русского перевода издавалась частями: в 1868 г. вышло Пятикнижие; в 1869 г. — исторические книги; в 1872 г. — учительные книги; в 1875 г. — пророческие. В 1876 г. по благословению Святейшего Правительствующего Синода был издан полный русский перевод Библии. Авторизованный высшей церковной властью Русской Православной Церкви, он получил всеобщую известность как «Синодальный».

Изданием 1876 г. завершилась шестидесятилетняя эпопея русского перевода Свящ. Писания в XIX в. Синодальный перевод стал её закономерным итогом и как завершение усилий многих и самых разных его энтузиастов, в ознаменование исполнения евангельских слов «стучите, и отворят вам», и в плане преемственности в использовании решений и результатов своих предшественников по переводческой работе. Относительно первого нельзя не отметить особой роли свят. Филарета (Дроздова). Его стараниями работа по переводу была начата, настойчивостью продолжена, под его покровительством завершена. (Канонизация святителя в 1994 г. оставляет православным верить в его небесное покровительство окончанию трудов по созданию русской Библии.) Он был и главным идеологом, и организатором, и переводчиком» (Тихомиров Б.А.).

3Ездр.2:35 – «Будьте готовы к воздаянию царствия, ибо свет немерцающий воссияет вам на вечное время».

Прем.Сол.3:7 – «Во время воздаяния им они воссияют как искры, бегущие по стеблю».

Какой порядок ни затей,
Но если он в руках бессовестных людей,
Они всегда найдут уловку,
Чтоб сделать там, где им захочется, сноровку.

В овечьи старосты у льва просился волк.
Стараньем кумушки-лисицы
Словцо о нём замолвлено у львицы.
Но так как о волках худой на свете толк,

И не сказали бы, что смотрит лев на лицы,
То велено звериный весь народ Созвать на общий сход
И расспросить того, другого,
Что в волке доброго он знает иль худого.

Исполнен и приказ: все звери созваны.
На сходке голоса чин чином собраны:
Но против волка нет ни слова,
И волка велено в овчарню посадить.
Да что же овцы говорили?
На сходке ведь они уж, верно, были? ­‑

Вот то-то нет! Овец-то и забыли!
А их-то бы всего нужней спросить.

Крылов. 1816


242

Смотрите так же другие вопросы:

Смотрите так же другие разделы: