размер шрифта

Поиск по сайту



Вопрос 3569

Вопрос на тему «Библия»
Из книги — Лапкин И.Т. «‎...открытым оком», том 24

Вопрос 3569:

Если русские патриоты так обвиняли участников Российского Библейского общества за перевод Библии, то почему же они сами не позаботились, чтобы русские люди имели Библию на родном, на понятном русском языке?

Ответ И.Т. Лапкина:

Критиковать всегда проще, чем самому сделать что-то подобное. Вот как о том пишет Борис Алексеевич Тихомиров:

«Днём основания Библейского Общества в России можно считать 6 декабря 1812 г. — в этот день император Александр I утвердил доклад кн. А. Н. Голицына о целесообразности открытия в столице империи Библейского Общества. «Правилами Общества» определялись следующие его задачи: «...способствование к приведению в России в большее употребление Библий <...> без всяких на оное примечаний и пояснений; <...> обитателям Российского государства доставлять Библии <...> на разных языках, за самые умеренные цены, а бедным без всякой платы: доводить Библию до рук азиатских в России народов из магометан и язычников состоящих, каждому равномерно на его языке».

Не должно слишком привязываться к славянским словам и выражениям, ради мнимой их важности… перевод Свящ. Писания освящает тот язык, на который он делается… Все переводы делались с еврейского текста. При редакторской правке в Переводном Комитете русский перевод дополнялся версиями греческого перевода Семидесяти. Печатался только русский текст, поскольку параллельное издание в данном случае продемонстрировало бы значительные отличия славянского и русского переводов. Издания первых переводов РБО были встречены практически со всеобщим энтузиазмом, успех был безоговорочный. Известны самые благожелательные отклики многих правящих архиереев Православной Церкви на его появление. Очень проникновенно глубинную суть как самого Свящ. Писания, так и его нового перевода передаёт высказывание архиеп. Минского Анатолия (Максимовича): «Сколь не сближен славянский язык с российским в церковных книгах наших, но многое для многих оставалось непонятным даже и в Евангелии по непривычке к славянским изречениям: и от того святая истина не могла действовать на сердца читателей в полной своей силе. Ныне и сие препятствие разрушено. Да кажется язык живой и приличнее Слову Жизни. Слыша сие слово на языке нашем, тем naчe можем убедиться, что Бог говорит к нам. Да будет сей новый плод трудов Библейского Общества знамением новой благодати и силы Божией во спасение Россов». Начало переводческой работы не доносит ни одного отзыва со стороны духовенства, содержавшего неприятие перевода как такового» (Тихомиров Б.А.).

Держаться за славянский язык могут только невозрождённые духовно люди, не рождённые свыше, через кого никто не сможет познать Господа славы, каким Он показан в Библии. Без Библии Россия была в кромешной тьме. И кто противился переводу Библии на родной язык и не хотел давать её народу, это явные враги креста Христова, ненавистники света.

Иов.24:13 – «Есть из них враги света, не знают путей его и не ходят по стезям его».


Иоан.3:20-21 – «ибо всякий, делающий злое, ненавидит свет и не идет к свету, чтобы не обличились дела его, потому что они злы, а поступающий по правде идет к свету, дабы явны были дела его, потому что они в Боге соделаны».


Орёл пожаловал Кукушку в Соловьи.
Кукушка, в новом чине, Усевшись важно на осине,
Таланты в музыке свои Выказывать пустилась;
Глядит – все прочь летят, Одни смеются ей, а те её бранят.
Моя Кукушка огорчилась,

И с жалобой на птиц к Орлу спешит она.
«Помилуй! – говорит, – по твоему веленью
Я Соловьём в лесу здесь названа;
А моему смеяться смеют пенью!»

«Мой друг! – Орёл в ответ, – я царь, но я не бог.
Нельзя мне от беды твоей тебя избавить.
Кукушку Соловьем честить я мог заставить;
Но сделать Соловьём Кукушки я не мог».

Крылов. 1829


535

Смотрите так же другие вопросы:

Смотрите так же другие разделы: